Project Examples

The kinds of projects we work on

The following examples illustrate the types of documentation translation projects we handle. Details have been generalized to protect client confidentiality. These scenarios reflect real situations that developers working with international parties regularly encounter.

Documentation scenarios across real estate sectors

Modern residential tower development in Argentina with glass facade and surrounding urban context
Residential

US Investment Fund · Residential Tower · Buenos Aires Province

A developer in Buenos Aires Province was in advanced negotiations with a US-based real estate investment fund for participation in a residential tower project. The fund required the full transaction documentation package — purchase agreement for the land, the fideicomiso structure documentation, the construction contract, and the investment presentation — translated into English. We translated the complete package, maintaining consistent terminology across all documents and including explanatory notes for Argentine legal instruments that have no direct US equivalent.

ES → EN 4 documents Cross-border investment
Commercial mixed-use development project in Salta Argentina with retail and office spaces
Commercial

Brazilian Developer · Mixed-Use Project · Salta

A Brazilian development company was entering the Argentine market as a co-developer on a mixed-use commercial project in Salta. The project required extensive documentation in both Spanish and Portuguese: the joint venture agreement between the Argentine and Brazilian entities, the regulatory filings for the municipality, and the construction management contract with a Brazilian contractor. We handled all three document sets, ensuring terminology was consistent across both language versions throughout the project lifecycle.

ES ↔ PT Multi-document Co-development
Tourism

European Investor · Tourism Real Estate · Patagonia

A European institutional investor was evaluating a tourism real estate project in Patagonia. They required the full due diligence package in English: environmental impact assessments, land title documentation, municipal permits, financial projections, and the investment memorandum. The challenge was that several regulatory documents used Argentine environmental law terminology with no standard English equivalent. We translated the package and prepared a terminology glossary that the investor's legal team could reference throughout their review process.

ES → EN Due diligence package Institutional investor
Industrial

International Supplier · Industrial Park · Córdoba

An Argentine developer building an industrial logistics park had contracted a German equipment supplier for the facility's technical infrastructure. The supply and installation contract, technical specifications, and warranty documentation needed to be available in both Spanish and German — and a working English version was also required for the project's US-based financial partner. We produced the Spanish and English versions directly, and coordinated with a German specialist for the German version, maintaining terminology alignment across all three.

ES · EN · DE Technical contracts Multi-party
Residential

Brazilian Buyers · Residential Community · Mendoza

A Mendoza developer was selling units in a gated residential community to a group of Brazilian buyers who had been introduced through a São Paulo real estate agency. The buyers required all purchase documentation — the boleto de compraventa, the homeowners association regulations, the construction timeline, and the payment schedule — translated into Portuguese. We translated the complete buyer documentation package, adapting Argentine residential purchase conventions for a Brazilian audience unfamiliar with local practice.

ES → PT Buyer package Cross-border purchase
Office

US Corporate Tenant · Office Building · Buenos Aires

A Buenos Aires developer was negotiating a long-term lease with a US corporation for an entire floor of a new office building. The US company's legal team required the lease agreement, the building regulations, the service level specifications, and the fit-out guidelines in English. The developer also needed the final agreed version translated back into Spanish for Argentine legal purposes. We handled both directions, producing legally coherent versions in both languages that the parties could rely on.

ES ↔ EN Lease documentation Corporate tenant

What these projects have in common

Multiple documents, one transaction

Real estate transactions rarely involve a single document. The projects above each required a coordinated set of translations where terminology had to be consistent across all files.

Argentine legal specificity

Each project involved Argentine legal instruments or regulatory documents that required contextual explanation, not just literal translation, for foreign parties to understand correctly.

Time-sensitive delivery

In every case, the translation was on the critical path of the transaction. Delays in document delivery would have meant delays in negotiations, due diligence, or closing.

High-stakes content

The documents in each project had direct legal and financial implications. Imprecision was not an option. Every translation required careful attention to how meaning was conveyed across language and legal systems.

Working on a similar project?

If your situation resembles any of the scenarios above, we can discuss what a translation project for your documentation would involve.