Services for Real Estate Developers

Everything your international project documentation requires

From the first letter of intent to the final regulatory filing, we handle the translation of every document your project generates when international parties are involved.

International real estate development team reviewing project plans around a large conference table with multiple language documents

Built for developers with international reach

You're developing a project in Argentina. Your investors are in Miami, your construction partner is in São Paulo, and your equipment supplier is in Germany. Each relationship generates documentation — and each piece of documentation needs to communicate clearly in the language of the party receiving it.

That's the situation Credenza Pro was built for. We work with real estate developers of all sizes, from boutique residential projects to large-scale mixed-use developments, whenever their work involves parties who operate in English or Portuguese.

Our clients include developers working with foreign investment funds, companies bringing in international construction partners, and project teams presenting to overseas institutional buyers. The common thread is documentation that needs to work in more than one language.

Discuss Your Project

What we translate and how

01

Contracts and Legal Agreements

The translation of legal documents requires understanding how legal concepts map across different legal systems. Argentine property law has specific instruments — the boleto de compraventa, the escritura pública, the fideicomiso — that have no direct equivalent in common law or Brazilian civil law systems. We translate these documents accurately and include explanatory context where needed.

  • Purchase and sale agreements
  • Lease and rental contracts
  • Joint venture and partnership agreements
  • Trust (fideicomiso) documentation
02

Memoranda of Understanding

MoUs define the framework of a relationship before formal contracts are signed. They need to be clear, precise, and agreed upon by all parties. When parties are negotiating across languages, even a well-intentioned MoU can create problems if translated imprecisely. We translate MoUs and letters of intent with attention to how obligations, exclusivities, and conditions are expressed in each language.

  • Developer-investor MoUs
  • Letters of intent for land acquisition
  • Pre-agreement frameworks
03

Regulatory and Compliance Documentation

International investors and partners often need to understand the regulatory status of a project — permits obtained, approvals pending, compliance requirements met. This documentation is typically generated in Spanish for Argentine authorities and needs to be accurately rendered in English or Portuguese for foreign stakeholders reviewing the project.

  • Municipal permits and approvals
  • Environmental impact assessments
  • Zoning and land use documentation
  • Construction compliance certificates
04

Investment Presentations and Project Materials

Investor-facing materials need to do more than translate words — they need to present your project compellingly in the language and conventions of your target investor market. We adapt investment decks, feasibility studies, and project brochures so they communicate effectively to English-speaking or Portuguese-speaking audiences, not just accurately.

  • Investment decks and pitch materials
  • Feasibility studies and market analyses
  • Project information memoranda
05

Financial Documentation

Due diligence processes generate substantial financial documentation that foreign parties need to review and understand. Cash flow projections, financial models, and investment return analyses all contain figures and assumptions that need to be clearly communicated. We translate financial documents with attention to how financial terminology and presentation conventions differ across markets.

  • Due diligence packages
  • Cash flow projections and financial models
  • Investment return analyses
06

Construction and Technical Documentation

When international construction partners, equipment suppliers, or technical consultants are involved, technical documentation needs to cross language barriers accurately. Specifications, contracts, and technical reports translated incorrectly can create costly misunderstandings. We work with construction documentation with attention to technical terminology and measurement conventions.

  • Construction contracts and works agreements
  • Technical specifications
  • Supplier and procurement agreements

How to get started

1

Send us your documents

Share the documents you need translated, along with context about the project, the target audience, and your timeline. A brief description of the transaction helps us understand the full scope.

2

Receive a clear scope

We review the documents and respond with a clear scope of work, timeline, and fee. No ambiguity about what is included and when you'll receive it.

3

Translation begins

Once agreed, we begin work. For multi-document projects, we'll confirm the sequencing so documents that reference each other are translated in the right order.

4

Review and final delivery

You receive the translated documents and review them. Any feedback is addressed in a revision round, and the final versions are delivered in your preferred format.

Have a project in progress?

Tell us what documentation you're working with and we'll outline what the translation process would look like for your specific situation.