Documentos que hablan claro en cada idioma
Credenza Pro se especializa en la traducción y adaptación de documentación técnica para proyectos inmobiliarios con participación internacional en Argentina. Contratos, memorandos de entendimiento, presentaciones de proyectos y documentación regulatoria, con precisión en español, inglés y portugués.
Traducción a la medida de la complejidad inmobiliaria
Las operaciones inmobiliarias con participación internacional generan documentación que debe ser legalmente sólida y comercialmente clara en cada idioma. Trabajamos con ese tipo de documentación todos los días.
Traducción de contratos
Boletos de compraventa, escrituras, contratos de locación y acuerdos societarios traducidos con atención a la terminología legal y al contexto regulatorio local.
Memorandos de entendimiento
MoUs y cartas de intención entre desarrolladoras, inversores y socios internacionales, traducidos con precisión para que todas las partes compartan el mismo entendimiento de los términos.
Presentaciones de proyectos
Decks de inversión, informes de factibilidad y materiales de presentación adaptados lingüística y culturalmente para que el público internacional reciba la información con total claridad.
Documentación regulatoria
Permisos ambientales, habilitaciones municipales, zonificación y documentos de cumplimiento normativo traducidos para revisión por parte de socios o entidades extranjeras.
Informes financieros
Proyecciones de flujo de caja, resúmenes de inversión y materiales de due diligence traducidos para que los inversores extranjeros puedan evaluar proyectos con plena comprensión.
Adaptación de documentos
Más allá de la traducción literal, adaptamos el contenido a las convenciones y expectativas del mercado de destino, para que los documentos resulten naturales y profesionales en cada idioma.
Tres idiomas. Un mensaje coherente.
El sector inmobiliario argentino involucra cada vez más a partes de distintos países de América del Sur y más allá. Desarrolladoras brasileñas, fondos de inversión norteamericanos e inversores institucionales europeos necesitan la documentación en su propio idioma, y necesitan que diga exactamente lo mismo.
Trabajamos entre español, inglés y portugués en ambas direcciones. Cada traducción es revisada por un especialista familiarizado con la práctica inmobiliaria argentina y el entorno regulatorio específico, para que la terminología sea consistente en todas las versiones de un documento.
Cómo trabajamosLo que hace confiable nuestro trabajo
Terminología específica del sector
Mantenemos glosarios terminológicos específicos para el sector inmobiliario, constructivo y regulatorio argentino, para que cada documento utilice un lenguaje consistente y preciso.
Confidencialidad como estándar
Toda la documentación se maneja bajo acuerdos de confidencialidad estrictos. El contenido comercial y legal sensible recibe el tratamiento discreto que requiere.
Rondas de revisión incluidas
Cada proyecto incluye ciclos de revisión para que puedas solicitar ajustes en terminología, tono o formato antes de la entrega final. El proceso es colaborativo.
Plazos de entrega definidos
Establecemos cronogramas de entrega claros desde el inicio de cada proyecto para que tus negociaciones y cierres no se vean afectados por demoras en la traducción.
Proyectos con múltiples documentos
Para operaciones complejas que requieren varios documentos, coordinamos la terminología entre todos los archivos para que el paquete completo sea coherente en cada idioma.
Comunicación directa
Trabajás directamente con los traductores que manejan tus documentos. Las preguntas sobre elecciones terminológicas o estructura del documento se responden con claridad y prontitud.
Un proceso claro del brief a la entrega
Brief inicial
Compartís los documentos y el contexto. Conversamos sobre el público destinatario, el propósito de cada documento, los requisitos terminológicos específicos y el plazo. Esta conversación define todo lo que sigue.
Revisión del documento
Antes de comenzar la traducción, revisamos los documentos fuente en profundidad. Identificamos términos técnicos, referencias cruzadas y ambigüedades que conviene resolver antes de que se conviertan en problemas de traducción.
Traducción y adaptación
La traducción avanza con el glosario preparado y una comprensión clara del contexto. No solo convertimos palabras: adaptamos el documento para que se lea con naturalidad y corrección en el idioma de destino, preservando toda la intención legal y técnica.
Entrega y revisión
Los documentos terminados se entregan en el formato que prefieras. Revisás y, si es necesario, solicitás ajustes. Incorporamos el feedback y entregamos la versión final. El glosario desarrollado para tu proyecto se conserva para trabajos futuros.
La claridad en cada idioma protege tu proyecto
Reduce el riesgo de malentendidos
Las traducciones ambiguas o imprecisas de contratos y acuerdos generan conflictos. La documentación precisa mantiene a todas las partes alineadas en lo que fue acordado.
Refuerza la confianza del inversor
Los inversores internacionales toman decisiones basándose en la documentación. Cuando esa documentación está clara y preparada profesionalmente en su idioma, proyecta seriedad sobre tu proyecto.
Conocimiento sectorial ya incorporado
No necesitás explicar qué es un boleto de compraventa ni cómo funciona un fideicomiso. Entendemos la práctica inmobiliaria argentina y traducimos en consecuencia.
Coherente en todos los documentos
Cuando una operación involucra múltiples documentos, la terminología se coordina entre todos ellos. Un término usado en el contrato significa lo mismo en el MoU y en la presentación regulatoria.
Adaptado a cada idioma de destino
El portugués y el inglés tienen convenciones distintas para presentar información legal y financiera. Adaptamos la estructura y la formulación para que los documentos se sientan nativos en cada idioma.
Sencillo de coordinar
Presupuestos claros, plazos definidos y comunicación directa. Sin complejidades innecesarias en la forma de trabajar juntos.
Documentación con la que trabajamos habitualmente
Contratos de compraventa de inmuebles residenciales y comerciales
Acuerdos preliminares entre desarrolladoras y socios internacionales
Permisos municipales, evaluaciones ambientales, habilitaciones
Decks de proyecto, estudios de factibilidad y materiales para inversores
Documentación de fideicomisos y explicación de estructuras fiduciarias para partes extranjeras
Joint ventures y acuerdos de codesarrollo entre entidades locales y extranjeras
Materiales de due diligence, proyecciones de flujo de caja, resúmenes de inversión
Contratos de construcción, especificaciones técnicas y acuerdos con proveedores
¿Querés conversar sobre tus necesidades de documentación?
Ya sea un contrato único o un paquete completo de transacción, podemos ofrecerte un alcance y un cronograma claros. Contanos con qué estás trabajando.
Arraigados en Argentina. Conectados con el mundo.
Credenza Pro nació para cubrir una necesidad concreta: las desarrolladoras inmobiliarias argentinas que trabajan con partes internacionales necesitaban traducciones que entendieran tanto los aspectos legales específicos del derecho inmobiliario argentino como las expectativas de los inversores y socios extranjeros.
Estamos basados en Salta y trabajamos con desarrolladoras de todo el país en proyectos que involucran inversores, socios o proveedores de Brasil, Estados Unidos, Europa y otras regiones.