Servicios para desarrolladoras inmobiliarias

Todo lo que la documentación de tu proyecto internacional requiere

Desde la primera carta de intención hasta la presentación regulatoria final, nos ocupamos de la traducción de cada documento que tu proyecto genera cuando hay partes internacionales involucradas.

Equipo de desarrollo inmobiliario internacional revisando planos de proyecto en una mesa de conferencias con documentos en varios idiomas

Pensado para desarrolladoras con alcance internacional

Estás desarrollando un proyecto en Argentina. Tus inversores están en Miami, tu socio constructor está en São Paulo y tu proveedor de equipos está en Alemania. Cada relación genera documentación, y cada documento necesita comunicarse con claridad en el idioma de la parte que lo recibe.

Para eso existe Credenza Pro. Trabajamos con desarrolladoras inmobiliarias de todos los tamaños, desde proyectos residenciales boutique hasta grandes desarrollos de uso mixto, siempre que su trabajo involucre partes que operan en inglés o portugués.

Entre nuestros clientes hay desarrolladoras que trabajan con fondos de inversión extranjeros, empresas que traen socios constructores internacionales y equipos de proyecto que presentan a compradores institucionales del exterior. El hilo conductor es documentación que necesita funcionar en más de un idioma.

Hablemos de tu proyecto

Qué traducimos y cómo

01

Contratos y acuerdos legales

La traducción de documentos legales requiere entender cómo los conceptos jurídicos se corresponden entre distintos sistemas legales. El derecho inmobiliario argentino tiene instrumentos específicos —el boleto de compraventa, la escritura pública, el fideicomiso— que no tienen equivalente directo en el common law ni en el derecho civil brasileño. Traducimos estos documentos con precisión e incluimos contexto explicativo cuando es necesario.

  • Boletos de compraventa y escrituras
  • Contratos de locación
  • Acuerdos de joint venture y asociación
  • Documentación de fideicomisos
02

Memorandos de entendimiento

Los MoUs definen el marco de una relación antes de que se firmen contratos formales. Deben ser claros, precisos y acordados por todas las partes. Cuando las partes negocian en distintos idiomas, incluso un MoU bien intencionado puede generar problemas si se traduce con imprecisión. Traducimos MoUs y cartas de intención prestando especial atención a cómo se expresan las obligaciones, exclusividades y condiciones en cada idioma.

  • MoUs entre desarrolladoras e inversores
  • Cartas de intención para adquisición de tierras
  • Marcos de preacuerdo
03

Documentación regulatoria y de cumplimiento

Los inversores y socios internacionales frecuentemente necesitan entender el estado regulatorio de un proyecto: permisos obtenidos, aprobaciones pendientes, requisitos de cumplimiento satisfechos. Esta documentación se genera en español para las autoridades argentinas y debe trasladarse con precisión al inglés o al portugués para los stakeholders extranjeros que revisan el proyecto.

  • Permisos y habilitaciones municipales
  • Evaluaciones de impacto ambiental
  • Documentación de zonificación y uso del suelo
  • Certificados de cumplimiento constructivo
04

Presentaciones de inversión y materiales de proyecto

Los materiales dirigidos a inversores necesitan hacer más que traducir palabras: deben presentar tu proyecto de manera convincente en el idioma y las convenciones de tu mercado inversor objetivo. Adaptamos decks de inversión, estudios de factibilidad y folletos de proyecto para que comuniquen eficazmente a audiencias angloparlantes o lusoparlantes, no solo correctamente.

  • Decks de inversión y materiales de presentación
  • Estudios de factibilidad y análisis de mercado
  • Memorandos de información de proyecto
05

Documentación financiera

Los procesos de due diligence generan documentación financiera sustancial que las partes extranjeras necesitan revisar y comprender. Las proyecciones de flujo de caja, los modelos financieros y los análisis de retorno de inversión contienen cifras y supuestos que deben comunicarse con claridad. Traducimos documentos financieros con atención a cómo difieren la terminología y las convenciones de presentación entre mercados.

  • Paquetes de due diligence
  • Proyecciones de flujo de caja y modelos financieros
  • Análisis de retorno de inversión
06

Documentación técnica y de obra

Cuando participan socios constructores internacionales, proveedores de equipos o consultores técnicos del exterior, la documentación técnica necesita cruzar las barreras idiomáticas con exactitud. Las especificaciones, contratos e informes técnicos mal traducidos pueden generar malentendidos costosos. Trabajamos con documentación de obra prestando atención a la terminología técnica y las convenciones de medición.

  • Contratos de obra y acuerdos de trabajo
  • Especificaciones técnicas
  • Acuerdos con proveedores y compras

Cómo empezar

1

Envianos tus documentos

Compartí los documentos que necesitás traducir, junto con contexto sobre el proyecto, el público destinatario y tu plazo. Una breve descripción de la operación nos ayuda a entender el alcance completo.

2

Recibís un alcance claro

Revisamos los documentos y respondemos con un alcance de trabajo claro, cronograma y honorarios. Sin ambigüedades sobre qué está incluido y cuándo lo recibirás.

3

Comienza la traducción

Una vez acordado, comenzamos el trabajo. Para proyectos con múltiples documentos, confirmamos la secuencia para que los documentos que se referencian entre sí se traduzcan en el orden correcto.

4

Revisión y entrega final

Recibís los documentos traducidos y los revisás. Cualquier feedback se atiende en una ronda de revisión, y las versiones finales se entregan en el formato que prefieras.

¿Tenés un proyecto en curso?

Contanos con qué documentación estás trabajando y te explicamos cómo sería el proceso de traducción para tu situación específica.